23.10.12

Introducción al caos

¿Qué es, qué es?
Hay luces de color. Parece de algodón.



aitraducciones son un par de traductores armados con teclado y diccionarios, grandes ideas, curiosidad y empeño y locura, porque hay que estar loco de remate, porque están locos estos traductores que comienzan su andadura profesional. Un proyecto de empresa.

Aquí, lector, si lo que buscas es un traductor/revisor (próximamente sabrás por qué requieres los servicios de uno), puedes contratarnos

aitraducciones es también una memoria de clase (puede que la idea ya rondara por nuestras cabezas, pero fue necesario una práctica y un empujón para que comenzase a ser tangible). En este apartado nuestro profesor podrá encontrar todas las actividades, prácticas y escritos necesarios para evaluarnos. (Y quizá a ti, futuro cliente, también te interese saber cómo lidiamos con nuestros gigantes personales).

En aitraducciones comentaremos además nuestras andanzas por el mundo de la traducción, las victorias y tropiezos, con tomas falsas incluidas. El día a día. Hablaremos de traducción propia y ajena, de proyectos emprendidos, de Universidad y mundo real, de lo que a la teoría se le olvidó decir de la práctica. ¿Dónde? Aquí (y empezando con esta misma entrada). 

Pero ¿por qué aitraducciones? Porque los grandes títulos ya estaban cogidos No disparen al traductor, ¡Silencio, se traduce!, Atrapa un traductor, El traductor indiscreto, El traductor contraataca o Sé lo que traduciste. Porque Alejandro e Irene sonaba a dúo musical indie y no. Porque ese ai del principio es casi un ay (Ay de qué alegría, encontré a mi traductor, o de qué dolor, necesito alguien que me traduzca). Porque lo que ofrecemos son traducciones (y revisiones, y transcreaciones, y tú pregunta que quizá haya suerte). Porque después de todo lo que precede, si no lo dejábamos claro en el título (lo de traducción), posiblemente aún te estarías preguntando que a santo de qué viene tanto revuelo.

Esto es solo el principio. Ya vendrán el por qué necesita un traductor, por qué traducimos, qué esconde la traducción, pesadillas (y sueños) de un traductor, el traductor ayer, hoy y mañana, traduciendo que es gerundio y otros más. Pero ahora llega el momento del hasta pronto.

Alejandro e Irene.





Confesión última: Nos gustan las citas. Es una manía irremediable, secreto a voces, bocanada de aire extra y necesaria, dosis de palabras mágicas, un aymiraquébonito constante. Y Alejandro ha encontrado esta para explicar el trabajo del traductor:

«El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente».
Alberto Manguel, escritor, traductor y editor (y no precisamente en este orden). (¡Está vivo!, pequeña colaboración del doctor Frankenstein que apostilla Irene).




3 comentarios:

  1. Hola, Alejandro e Irene:

    ¡Enhorabuena! Creemos que es un blog profesional y, sobre todo, enormemente dinámico y entretenido. La forma de redactar, con esas frases tachadas y con ese punto irónico, nos ha hecho pasar un rato muy agradable.
    ¡También nos encanta el logo!

    ¡Felicidades y ánimo!

    María Lucía Fdez. y Ana Ponte

    ResponderEliminar
  2. A nosotras también nos ha convencido vuestro blog, la imagen que dais es muy cercana y de confianza. ¡Os contrataríamos si fuéramos un cliente en busca de traducciones!

    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Muy buen blog Alejandro e Irene. Nos gusta mucho el logo que habéis creado.
    Seguid así :)

    ResponderEliminar